Traduction

Au delà de la traduction

Lorsqu’on souhaite s’ouvrir à de nouveaux pays, on pense à la traduction. Mais la traduction ne suffit pas toujours. Il faut revoir les interfaces, l’ergonomie, les contenus, … en fonction des pays et des langues.

Avec une expérience dans l’industrie de la localisation (adaptation de logiciels américains au marché français) et la gestion d’un site BtoB en 26 langues, nous sommes sensibles aux problématiques d’internationalisation de votre site ou de vos applications web. Nous avons mis en place des outils en ligne de traduction, avec des mises à jour automatiques des interfaces tous les jours. Les langues traitées incluent les langues européennes, l’Arabe, le Chinois, le Japonais, le Russe, …

Nous n’intervenons pas directement sur la traduction elle-même mais pouvons mettre en place les outils et les recommandations pour que la traduction se fasse aussi simplement que possible. Suivant l’architecture de votre site ou le CMS utilisé, l’automatisation des mises à jour sera possible ou non. Nous saurons vous accompagner sur les évolutions à mettre en place en fonction du niveau d’exigence souhaité pour votre contenu.

Au besoin, nous pourrons gérer la traduction avec des partenaires sélectionnés et organiser le suivi de ces partenaires pour vous.

Points clés

Lorsque vous vous ouvrez à l’international, il faut considérer les points suivants :

  • éviter les images contenant du texte, souvent complexes à traduire
  • penser aux noms de produit ou service qui pourraient avoir une signification spéciale dans la langue cible
  • adapter l’ergonomie, par exemple en Arabe, vos pages vont subir un effet miroir !
  • adapter l’espace et la structure des pages. Certaines langues génèrent des textes 50% plus longs que vos textes d’origine
  • utiliser des graphismes adaptés, rien qui puisse choquer le pays ciblé
  • et le reste à étudier en fonction des pages

Echangeons sur vos projets, vous y verrez plus clair !

MENU